{"id":13666030,"url":"https://github.com/rich-iannone/unidecoder","last_synced_at":"2025-06-28T15:33:25.279Z","repository":{"id":16171023,"uuid":"18917290","full_name":"rich-iannone/unidecoder","owner":"rich-iannone","description":"Replace Unicode characters with sensible US-ASCII equivalents","archived":false,"fork":false,"pushed_at":"2021-07-07T03:05:25.000Z","size":214,"stargazers_count":67,"open_issues_count":1,"forks_count":5,"subscribers_count":4,"default_branch":"main","last_synced_at":"2025-03-01T06:08:52.622Z","etag":null,"topics":["ascii-equivalents","language","r","text-based","transliteration","unicode-characters"],"latest_commit_sha":null,"homepage":"","language":"R","has_issues":true,"has_wiki":null,"has_pages":null,"mirror_url":null,"source_name":null,"license":"other","status":null,"scm":"git","pull_requests_enabled":true,"icon_url":"https://github.com/rich-iannone.png","metadata":{"files":{"readme":"README.md","changelog":null,"contributing":null,"funding":null,"license":"LICENSE","code_of_conduct":null,"threat_model":null,"audit":null,"citation":null,"codeowners":null,"security":null,"support":null}},"created_at":"2014-04-18T15:42:23.000Z","updated_at":"2025-01-11T14:05:26.000Z","dependencies_parsed_at":"2022-08-28T19:04:07.432Z","dependency_job_id":null,"html_url":"https://github.com/rich-iannone/unidecoder","commit_stats":null,"previous_names":[],"tags_count":0,"template":false,"template_full_name":null,"repository_url":"https://repos.ecosyste.ms/api/v1/hosts/GitHub/repositories/rich-iannone%2Funidecoder","tags_url":"https://repos.ecosyste.ms/api/v1/hosts/GitHub/repositories/rich-iannone%2Funidecoder/tags","releases_url":"https://repos.ecosyste.ms/api/v1/hosts/GitHub/repositories/rich-iannone%2Funidecoder/releases","manifests_url":"https://repos.ecosyste.ms/api/v1/hosts/GitHub/repositories/rich-iannone%2Funidecoder/manifests","owner_url":"https://repos.ecosyste.ms/api/v1/hosts/GitHub/owners/rich-iannone","download_url":"https://codeload.github.com/rich-iannone/unidecoder/tar.gz/refs/heads/main","host":{"name":"GitHub","url":"https://github.com","kind":"github","repositories_count":244135908,"owners_count":20403798,"icon_url":"https://github.com/github.png","version":null,"created_at":"2022-05-30T11:31:42.601Z","updated_at":"2022-07-04T15:15:14.044Z","host_url":"https://repos.ecosyste.ms/api/v1/hosts/GitHub","repositories_url":"https://repos.ecosyste.ms/api/v1/hosts/GitHub/repositories","repository_names_url":"https://repos.ecosyste.ms/api/v1/hosts/GitHub/repository_names","owners_url":"https://repos.ecosyste.ms/api/v1/hosts/GitHub/owners"}},"keywords":["ascii-equivalents","language","r","text-based","transliteration","unicode-characters"],"created_at":"2024-08-02T06:00:55.958Z","updated_at":"2025-03-21T11:33:39.997Z","avatar_url":"https://github.com/rich-iannone.png","language":"R","funding_links":[],"categories":["R"],"sub_categories":[],"readme":"\u003cimg src=\"man/figures/unidecoder.png\" width=\"100%\"\u003e\n\nWhile Unicode characters are undeniably important, there can be occasions where you need text only in US-ASCII format. This is where the **R** package **unidecoder** can help. If you provide text to **unidecoder** along with the input language, it will replace accented letters, ligatures, and other Unicode characters with US-ASCII equivalents.\n\n### Installation\n\nInstall **unidecoder** from GitHub using the **devtools** package.\n\n```r\ndevtools::install_github(\"rich-iannone/unidecoder\")\n```\n\n### How to Use **unidecoder**\n\nUse the **unidecoder** package's function `unidecode()` to transform text to ASCII. The function takes in a vector of strings and replaces Unicode characters with their best equivalents. Knowing which equivalents are best depends on providing the source language for the input text. Transliterations can be accomplished for several languages: Armenian, Bulgarian, Czech, Danish, French, Georgian, German, Greek, Norwegian, Polish, Romanian, Russian, and Slovenian.\n\nTake, for example, Goethe's *Totentanz* (1813):\n\n```\n\nDer Türmer, der schaut zu Mitten der Nacht\nHinab auf die Gräber in Lage;\nDer Mond, der hat alles ins Helle gebracht;\nDer Kirchhof, er liegt wie am Tage.\nDa regt sich ein Grab und ein anderes dann:\nSie kommen hervor, ein Weib da, ein Mann,\nIn weißen und schleppenden Hemden.\n\nDas reckt nun, es will sich ergetzen sogleich,\nDie Knöchel zur Runde, zum Kranze,\nSo arm und so jung, und so alt und so reich;\nDoch hindern die Schleppen am Tanze.\nUnd weil hier die Scham nun nicht weiter gebeut,\nSie schütteln sich alle, da liegen zerstreut\nDie Hemdlein über den Hügeln.\n\nNun hebt sich der Schenkel, nun wackelt das Bein,\nGebärden da gibt es vertrackte;\nDann klippert's und klappert's mitunter hinein,\nAls schlüg' man die Hölzlein zum Takte.\nDas kommt nun dem Türmer so lächerlich vor;\nDa raunt ihm der Schalk, der Versucher, ins Ohr:\nGeh! hole dir einen der Laken.\n\nGetan wie gedacht! und er flüchtet sich schnell\nNun hinter geheiligte Türen.\nDer Mond, und noch immer er scheinet so hell\nZum Tanz, den sie schauderlich führen.\nDoch endlich verlieret sich dieser und der,\nSchleicht eins nach dem andern gekleidet einher,\nUnd, husch, ist es unter dem Rasen.\n\nNur einer, der trippelt und stolpert zuletzt\nUnd tappet und grapst an den Grüften;\nDoch hat kein Geselle so schwer ihn verletzt,\nEr wittert das Tuch in den Lüften.\nEr rüttelt die Turmtür, sie schlägt ihn zurück,\nGeziert und gesegnet, dem Türmer zum Glück,\nSie blinkt von metallenen Kreuzen.\n\nDas Hemd muß er haben, da rastet er nicht,\nDa gilt auch kein langes Besinnen,\nDen gotischen Zierat ergreift nun der Wicht\nUnd klettert von Zinne zu Zinnen.\nNun ist's um den armen, den Türmer getan!\nEs ruckt sich von Schnörkel zu Schnörkel hinan,\nLangbeinigen Spinnen vergleichbar.\n\nDer Türmer erbleichet, der Türmer erbebt,\nGern gäb er ihn wieder, den Laken.\nDa häkelt—jetzt hat er am längsten gelebt—\nDen Zipfel ein eiserner Zacken.\nSchon trübet der Mond sich verschwindenden Scheins,\nDie Glocke, sie donnert ein mächtiges Eins,\nUnd unten zerschellt das Gerippe.\n\n```\n\nWritten in German, it contains letters with umlauts and the ß character, all of which are not part of the US-ASCII character set. To process this text, read the lines into an **R** object and call the `unidecode()` function with `language = \"German\"` or `language = \"de\"`.\n\n```R\nlibrary(\"downloader\")\nlibrary(\"unidecoder\")\n\n# Download some Goethe\ndownload(\"https://raw.githubusercontent.com/rich-iannone/unidecoder/main/inst/examples/Totentanz__de.txt\",\n  \"Totentanz__de.txt\")\n\n# Read the poem from the file 'Totentanz__de.txt'\ntotentanz \u003c- readLines(\"Totentanz__de.txt\")\n\n# Replace the Unicode characters with US-ASCII replacements       \ntotentanz_ascii \u003c- unidecode(data = totentanz, language = \"German\")\n\n# View the modified text\ncat(totentanz_ascii)\n```\n\nThe resulting text transliteration is returned:\n\n```\n\nDer Tuermer, der schaut zu Mitten der Nacht\nHinab auf die Graeber in Lage;\nDer Mond, der hat alles ins Helle gebracht;\nDer Kirchhof, er liegt wie am Tage.\nDa regt sich ein Grab und ein anderes dann:\nSie kommen hervor, ein Weib da, ein Mann,\nIn weissen und schleppenden Hemden.\n\nDas reckt nun, es will sich ergetzen sogleich,\nDie Knoechel zur Runde, zum Kranze,\nSo arm und so jung, und so alt und so reich;\nDoch hindern die Schleppen am Tanze.\nUnd weil hier die Scham nun nicht weiter gebeut,\nSie schuetteln sich alle, da liegen zerstreut\nDie Hemdlein ueber den Huegeln.\n\nNun hebt sich der Schenkel, nun wackelt das Bein,\nGebaerden da gibt es vertrackte;\nDann klippert's und klappert's mitunter hinein,\nAls schlueg' man die Hoelzlein zum Takte.\nDas kommt nun dem Tuermer so laecherlich vor;\nDa raunt ihm der Schalk, der Versucher, ins Ohr:\nGeh! hole dir einen der Laken.\n\nGetan wie gedacht! und er fluechtet sich schnell\nNun hinter geheiligte Tueren.\nDer Mond, und noch immer er scheinet so hell\nZum Tanz, den sie schauderlich fuehren.\nDoch endlich verlieret sich dieser und der,\nSchleicht eins nach dem andern gekleidet einher,\nUnd, husch, ist es unter dem Rasen.\n\nNur einer, der trippelt und stolpert zuletzt\nUnd tappet und grapst an den Grueften;\nDoch hat kein Geselle so schwer ihn verletzt,\nEr wittert das Tuch in den Lueften.\nEr ruettelt die Turmtuer, sie schlaegt ihn zurueck,\nGeziert und gesegnet, dem Tuermer zum Glueck,\nSie blinkt von metallenen Kreuzen.\n\nDas Hemd muss er haben, da rastet er nicht,\nDa gilt auch kein langes Besinnen,\nDen gotischen Zierat ergreift nun der Wicht\nUnd klettert von Zinne zu Zinnen.\nNun ist's um den armen, den Tuermer getan!\nEs ruckt sich von Schnoerkel zu Schnoerkel hinan,\nLangbeinigen Spinnen vergleichbar.\n\nDer Tuermer erbleichet, der Tuermer erbebt,\nGern gaeb er ihn wieder, den Laken.\nDa haekelt—jetzt hat er am laengsten gelebt—\nDen Zipfel ein eiserner Zacken.\nSchon truebet der Mond sich verschwindenden Scheins,\nDie Glocke, sie donnert ein maechtiges Eins,\nUnd unten zerschellt das Gerippe.\n\n```\n\nSo, words like `Knöchel` were transliterated to `Knoechel`, resulting in text that is entirely in the US-ASCII character set. Moreover, this is the expected transliteration that's in wide use. The `language` argument accepts the following formats: language name in English (e.g., German), the native language name (e.g., Deutsch), and ISO 639-1 language code (e.g., de).\n\n### Unidecoding in Other Languages\n\n#### Bulgarian // български език, bǎlgarski ezik // bg\n\nHristo Botev's *Hadji Dimiter* (1873)\n\n```\n\nЖив е той, жив е! Там на Балкана,    # -\u003e Zhiv e toy, zhiv e! Tam na Balkana,\nпотънал в кърви, лежи и пъшка        # -\u003e potanal v karvi, lezhi i pashka\nюнак с дълбока на гърди рана,        # -\u003e yunak s dalboka na gardi rana,\nюнак във младост и в сила мъжка.     # -\u003e yunak vav mladost i v sila mazhka.\n \nНа една страна захвърлил пушка,      # -\u003e Na edna strana zahvarlil pushka,\nна друга сабля на две строшена;      # -\u003e na druga sablya na dve stroshena;\nочи темнеят, глава се люшка,         # -\u003e ochi temneyat, glava se lyushka,\nуста проклинат цяла вселена!         # -\u003e usta proklinat tsyala vselena!\n \nЛежи юнакът, а на небето             # -\u003e Lezhi yunakat, a na nebeto\nслънцето спряно сърдито пече;        # -\u003e slantseto spryano sardito peche;\nжътварка пее нейде в полето,         # -\u003e zhatvarka pee neyde v poleto,\nи кръвта още по-силно тече!          # -\u003e i kravta oshte po-silno teche!\n \nЖътва е сега... Пейте, робини,       # -\u003e Zhatva e sega... Peyte, robini,\nтез тъжни песни! Грей и ти, слънце,  # -\u003e tez tazhni pesni! Grey i ti, slantse,\nв таз робска земя! Ще да загине      # -\u003e v taz robska zemya! Shte da zagine\nи тоя юнак... Но млъкни, сърце!      # -\u003e i toya yunak... No mlakni, sartse!\n\n```\n\n#### Czech // čeština, český jazyk // cs\n\nKarel Hynek Mácha's *Máj* (1836)\n\n```\n\nKlesla hvězda s nebes výše,   # -\u003e Klesla hvezda s nebes vyse,\nmrtvá hvězda siný svit;       # -\u003e mrtva hvezda siny svit;\npadá v neskončené říše        # -\u003e pada v neskoncene rise\npadá věčně v věčný byt.       # -\u003e pada vecne v vecny byt.\nJejí pláč zní z hrobu všeho,  # -\u003e Jeji plac zni z hrobu vseho,\nstrašný jekot, hrůzný kvíl.   # -\u003e strasny jekot, hruzny kvil.\n„Kdy dopadne konce svého?“    # -\u003e \"Kdy dopadne konce sveho?\"\n\n```\n\n#### French // français // fr\n\nCharles Baudelaire's *Tout entière* (1857)\n\n```\n\nLe Démon, dans ma chambre haute       # -\u003e Le Demon, dans ma chambre haute\nCe matin est venu me voir,            # -\u003e Ce matin est venu me voir,\nEt, tâchant à me prendre en faute     # -\u003e Et, tachant a me prendre en faute\nMe dit: «Je voudrais bien savoir      # -\u003e Me dit: \"Je voudrais bien savoir\nParmi toutes les belles choses        # -\u003e Parmi toutes les belles choses\nDont est fait son enchantement,       # -\u003e Dont est fait son enchantement,\nParmi les objets noirs ou roses       # -\u003e Parmi les objets noirs ou roses\nQui composent son corps charmant,     # -\u003e Qui composent son corps charmant,\nQuel est le plus doux.» — Ô mon âme!  # -\u003e Quel est le plus doux.\" — O mon ame!\nTu répondis à l'Abhorré:              # -\u003e Tu repondis a l'Abhorre:\n«Puisqu'en Elle tout est dictame      # -\u003e \"Puisqu'en Elle tout est dictame\nRien ne peut être préféré.            # -\u003e Rien ne peut etre prefere.\n\n```\n\n#### Georgian // kartuli, ქართული // ka \n\nGiorgi Leonidze's *Q'ivchaghis P'aemani* (1928)\n\n```\n\nქსანზედ არაგვზედ ისევ ყვავიან  # -\u003e ksanzed aragvzed isev q'vavian\nხოდაბუნები თავთუხებისა          # -\u003e khodabunebi tavtukhebisa\nშენი ტუჩებიც ისე ტკბილია,       # -\u003e sheni t'uchebits ise t'k'bilia,\nროგორც ბადაგი დადუღებისას.      # -\u003e rogorts badagi dadughebisas.\n\nხოხბობას გნახე მიწურვილ იყო,    # -\u003e khokhbobas gnakhe mits'urvil iq'o,\nროცა ზაფხული რუსთაველისა        # -\u003e rotsa zapkhuli rustavelisa\nნეტამც ბადაგი არ დამელია        # -\u003e net'amts badagi ar damelia\nდა იმ დღეს ხმალი არ ამელესა.    # -\u003e da im dghes khmali ar amelesa.\n\n```\n\n#### German // Deutsch, deutsche Sprache // de\n\nGoethe's *Auf Dem See* (1775)\n\n```\n\nUnd frische Nahrung, neues Blut       # -\u003e Und frische Nahrung, neues Blut\nSaug ich aus freier Welt:             # -\u003e Saug ich aus freier Welt:\nWie ist Natur so hold und gut,        # -\u003e Wie ist Natur so hold und gut,\nDie mich am Busen hält!               # -\u003e Die mich am Busen haelt!\n\nDie Welle wieget unsern Kahn          # -\u003e Die Welle wieget unsern Kahn\nIm Rudertakt hinauf,                  # -\u003e Im Rudertakt hinauf,\nUnd Berge, wolkig himmelan,           # -\u003e Und Berge, wolkig himmelan,\nBegegnen unserm Lauf.                 # -\u003e Begegnen unserm Lauf.\n\nAug, mein Aug, was sinkst du nieder?  # -\u003e Aug, mein Aug, was sinkst du nieder?\nGoldne Träume, kommt ihr wieder?      # -\u003e Goldne Traeume, kommt ihr wieder?\nWeg, du Traum! so gold du bist:       # -\u003e Weg, du Traum! so gold du bist:\nHier auch Lieb und Leben ist.         # -\u003e Hier auch Lieb und Leben ist.\n\nAuf der Welle blinken                 # -\u003e Auf der Welle blinken\nTausend schwebende Sterne,            # -\u003e Tausend schwebende Sterne,\nWeiche Nebel trinken                  # -\u003e Weiche Nebel trinken\nRings die türmende Ferne;             # -\u003e Rings die tuermende Ferne;\n\nMorgenwind umflügelt                  # -\u003e Morgenwind umfluegelt\nDie beschattete Bucht,                # -\u003e Die beschattete Bucht,\nUnd im See bespiegelt                 # -\u003e Und im See bespiegelt\nSich die reifende Frucht.             # -\u003e Sich die reifende Frucht.\n\n```\n\n#### Greek // ελληνικά // el\n\nGiorgos Seferis's *The King of Asine* (1938)\n\n```\n\nΚοιτάξαμε όλο το πρωί γύρω-γύρω το κάστρο              % -\u003e Koitaxame olo to proi yiro-yiro to kastro\nαρχίζοντας από το μέρος του ίσκιου εκεί που η θάλασσα  % -\u003e arhizontas apo to meros toi iskioi ekei poi i thalassa\nπράσινη και χωρίς αναλαμπή, το στήθος σκοτωμένου       % -\u003e prasini kai horis analampi, to stithos skotomenoi\nπαγονιού                                               % -\u003e payonioi\nΜας δέχτηκε όπως ο καιρός χωρίς κανένα χάσμα.          % -\u003e Mas dehtike opos o kairos horis kanena hasma.\nΟι φλέβες του βράχου κατέβαιναν από ψηλά               % -\u003e Oi fleves toi vrahoi katevainan apo psila\nστριμμένα κλήματα γυμνά πολύκλωνα ζωντανεύοντας        % -\u003e strimmena klimata yimna poliklona zontaneiontas\nστ άγγιγμα του νερού, καθώς το μάτι ακολουθώυτας τις   % -\u003e st ayyiyma toi neroi, kathos to mati akoloithoitas tis\nπάλευε να ξεφύγει το κουραστικό λίκνισμα               % -\u003e paleie na xefiyei to koirastiko liknisma\nχάνοντας δύναμη ολοένα.                                % -\u003e hanontas dinami oloena.\n\n```\n\n#### Hungarian // magyar // hu\n\nSándor Márai's *Hol vagyok? (Where am I?)* (1972)\n\n```\n\nÜlök a padon, nézem az eget                           % -\u003e Ulok a padon, nezem az eget. \nA Central Park nem a Margitsziget.                    % -\u003e A Central Park nem a Margitsziget.\nMilyen szép az élet, - kapok, amit kérek.             % -\u003e Milyen szep az elet, - kapok, amit kerek.\nMilyen furcsa íze van itt a kenyérnek.                % -\u003e Milyen furcsa ize van itt a kenyernek.\nMicsoda házak és micsoda utak!                        % -\u003e Micsoda hazak es micsoda utak!\nVajon, hogy hívják most a Károly körutat?             % -\u003e Vajon, hogy hivjak most a Karoly korutat?\nMicsoda nép! - az iramot bírják.                      % -\u003e Micsoda nep! - az iramot birjak.\nVajon ki ápolja szegény Mama sírját?                  % -\u003e Vajon ki apolja szegeny Mama sirjat?\nIzzik a levegő, a Nap ragyog.                         % -\u003e Izzik a levego, a Nap ragyog.\nSzent Isten! - hol vagyok?                            % -\u003e Szent Isten! - hol vagyok?\n\n```\n\n#### Polish // język polski // pl\n\nSzymborska Wisława's *Utopia* (1976)\n\n```\n\nWyspa na której wszystko się wyjaśnia.    # -\u003e Wyspa na ktorej wszystko sie wyjasnia.\nTu można stanąć na gruncie dowodów.       # -\u003e Tu mozna stanac na gruncie dowodow.\nNie ma dróg innych oprócz drogi dojścia.  # -\u003e Nie ma drog innych oprocz drogi dojscia.\nKrzaki aż uginają się od odpowiedzi.      # -\u003e Krzaki az uginaja sie od odpowiedzi.\n\nRośnie tu drzewo Słusznego Domysłu        # -\u003e Rosnie tu drzewo Slusznego Domyslu\no rozwikłanych wiecznie gałęziach.        # -\u003e o rozwiklanych wiecznie galeziach.\n\nOlśniewająco proste drzewo Zrozumienia    # -\u003e Olsniewajaco proste drzewo Zrozumienia\nprzy źródle, co się zwie Ach Więc To Tak. # -\u003e przy zrodle, co sie zwie Ach Wiec To Tak.\n\n```\n\n#### Romanian // limba română // ro\n\nGeorge Coşbuc's *Crăiasa zânelor* (1893)\n\n```\n\nOrcanul însuşi stă domol      # -\u003e Orcanul insusi sta domol\nŞi-n gânduri dulci se pierde, # -\u003e Si-n ganduri dulci se pierde,\nCând zânele cu pieptul gol    # -\u003e Cand zanele cu pieptul gol\nRăsar pe lunca verde.         # -\u003e Rasar pe lunca verde.\nUşoare, ca de neguri, fug     # -\u003e Usoare, ca de neguri, fug\nPrin liniştea adâncă,         # -\u003e Prin linistea adanca,\nObrajii lor, ca flori de rug, # -\u003e Obrajii lor, ca flori de rug,\nSunt nesărutaţi încă.         # -\u003e Sunt nesarutati inca.\n\nVezi tu departe-n Răsărit     # -\u003e Vezi tu departe-n Rasarit\nAprins lucind ca focul        # -\u003e Aprins lucind ca focul\nPalatul lor? Împrejmuit       # -\u003e Palatul lor? Imprejmuit\nCu zid d-argint e locul:      # -\u003e Cu zid d-argint e locul:\nAcolo ele-n veci nu mor       # -\u003e Acolo ele-n veci nu mor\nŞi vara-n veci nu moare,      # -\u003e Si vara-n veci nu moare,\nIar ele-şi au crăiasa lor     # -\u003e Iar ele-si au craiasa lor\nŞi toate sunt fecioare.       # -\u003e Si toate sunt fecioare.\n\n```\n\n#### Russian // русский язык // ru\n\nMikhail Lermontov's *Valerik* (1843)\n\n```\n\nИ знать вам также нету нужды,  # -\u003e I znаt' vаm tаkzhе nеtu nuzhdy'\nГде я? что я? в какой глуши?   # -\u003e Gdе ya? chto ya? v kаkoj glushi?\nДушою мы друг другу чужды,     # -\u003e Dushoyu my' drug drugu chuzhdy',\nДа вряд ли есть родство души.  # -\u003e Dа vryad li еct' rodctvo dushi.\nСтраницы прошлого читая,       # -\u003e Ctrаniczy' proshlogo chitаya,\nИх по порядку разбирая         # -\u003e Ikh po poryadku rаzbirаya\nТеперь остынувшим умом,        # -\u003e Tеpеr' octy'nuvshim umom,\nРазуверяюсь я во всем.         # -\u003e Rаzuvеryayuc' ya vo vcеm.\nСмешно же сердцем лицемерить   # -\u003e Cmеshno zhе cеrdczеm liczеmеrit'\nПеред собою столько лет;       # -\u003e Pеrеd coboyu ctol'ko lеt;\nДобро б еще морочить свет!     # -\u003e Dobro b еshhе morochit' cvеt!\n\n```\n\n#### Slovenian // slovenski jezik, slovenščina // sl\n\nFrance Prešeren's *Prošnja* (1834)\n\n```\n\nPo drugih se oziraj,      # -\u003e Po drugih se oziraj,\nne morem ti branít;       # -\u003e ne morem ti branit;\nše men' oči odpiraj,      # -\u003e se men' oci odpiraj,\nmi gledat daj njih svit!  # -\u003e mi gledat daj njih svit!\nObešajo glavíce,          # -\u003e Obesajo glavice,\nni rožam mar cvetét;      # -\u003e ni rozam mar cvetet;\nmolčijo v gójzdi tice,    # -\u003e molcijo v gojzdi tice,\nne ljubi se jim pét'.     # -\u003e ne ljubi se jim pet'.\n\nNe letajo čebele,         # -\u003e Ne letajo cebele,\nkrog cvetja ne šumé;      # -\u003e krog cvetja ne sume;\nc'lo ribice vesele        # -\u003e c'lo ribice vesele\nse klavrno držé.          # -\u003e se klavrno drze.\n\n```\n","project_url":"https://awesome.ecosyste.ms/api/v1/projects/github.com%2Frich-iannone%2Funidecoder","html_url":"https://awesome.ecosyste.ms/projects/github.com%2Frich-iannone%2Funidecoder","lists_url":"https://awesome.ecosyste.ms/api/v1/projects/github.com%2Frich-iannone%2Funidecoder/lists"}