https://github.com/LinuxStory/Advanced-Bash-Scripting-Guide-in-Chinese
《Bash脚本进阶指南》第十次修订本中文版
https://github.com/LinuxStory/Advanced-Bash-Scripting-Guide-in-Chinese
bash-script translation
Last synced: about 2 months ago
JSON representation
《Bash脚本进阶指南》第十次修订本中文版
- Host: GitHub
- URL: https://github.com/LinuxStory/Advanced-Bash-Scripting-Guide-in-Chinese
- Owner: LinuxStory
- License: cc0-1.0
- Created: 2015-04-07T07:42:11.000Z (about 10 years ago)
- Default Branch: master
- Last Pushed: 2024-02-06T04:11:55.000Z (over 1 year ago)
- Last Synced: 2024-11-13T19:04:01.885Z (7 months ago)
- Topics: bash-script, translation
- Homepage: https://linuxstory.gitbook.io/advanced-bash-scripting-guide-in-chinese/
- Size: 688 KB
- Stars: 418
- Watchers: 45
- Forks: 122
- Open Issues: 0
-
Metadata Files:
- Readme: README.md
- License: LICENSE
Awesome Lists containing this project
README
# Bash脚本进阶指南
[](https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)
[](https://linuxstory.gitbook.io/advanced-bash-scripting-guide-in-chinese/)*Advanced Bash-Scripting Guide* in Chinese
## 翻译作品
翻译作品展示于[GitBook](https://linuxstory.gitbook.io/advanced-bash-scripting-guide-in-chinese/),欢迎指正!
## 原著及译著
### 原著
- 链接:http://tldp.org/LDP/abs/html/
- 作者:Mendel Cooper
- 版本:Revision 10, 10 Mar 2014
- 版权:公共领域(Public Domain)### 最新译著
- Linux Story 通告地址:http://www.linuxstory.org/asdvanced-bash-scripting-guide-in-chinese/
- 版本:Revision 10, 10 Mar 2014
- 版权:公共领域(CC0)### 早期译著
- 链接(已失效):http://www.linuxsir.org/bbs/thread256887.html
- 译者:杨春敏 黄毅
- 版本:Revision 3.7, 23 Oct 2005## 翻译进度
- [x] 第一部分 初见Shell[@imcmy][@zihengcat]
- [x] 1\. 为什么使用shell编程[@imcmy][@zihengcat]
- [x] 2\. Sha-Bang(#!)一起出发[@imcmy][@zihengcat]
- [x] 第二部分 Shell基础[@imcmy][@zihengcat]
- [x] 3\. 特殊字符[@imcmy][@zihengcat]
- [x] 4\. 变量与参数[@imcmy][@zihengcat]
- [x] 5\. 引用[@mr253727942][@zihengcat]
- [x] 6\. 退出与退出状态[@samita2030][@zihengcat]
- [x] 7\. 测试[@imcmy][@zihengcat]
- [x] 8\. 运算符相关话题[@samita2030][@zihengcat]
- [x] 第三部分 Shell进阶[@imcmy]
- [x] 9\. 换个角度看变量[@imcmy]
- [x] 10\. 变量处理[@imcmy]
- [x] 11\. 循环与分支[@imcmy]
- [x] 12\. 命令替换[@imcmy]
- [x] 13\. 算术扩展[@imcmy]
- [x] 14\. 休息时间[@imcmy]
- [x] 第四部分. 命令[@imcmy]
- [x] 15\. 内建命令[@imcmy]
- [x] 15.1 任务控制命令[@Administroot]
- [ ] 16\. 外部过滤器,程序与命令[@hsupu]
- [x] 16.1 基本命令[@hsupu]
- [x] 16.2 复杂命令[@Administroot]
- [x] 16.3 时间与日期命令[@Administroot]
- [x] 16.4 文本处理命令[@Administroot]
- [x] 16.5 文件与归档命令[@Administroot]
- [x] 16.6 通信命令[@Administroot]
- [x] 16.7 终端控制命令[@Administroot]
- [x] 16.8 数学命令[@Administroot]
- [x] 16.9 杂项命令[@Administroot]
- [ ] 17\. 系统与高级命令[@Administroot]
- [x] 17.1 分析一个系统脚本[@Administroot]
- [ ] 第五章. 高级话题
- [x] 18\. 正则表达式[@Zjie]
- [x] 19\. 嵌入文档[@mingmings]
- [x] 20\. I/O 重定向[@mingmings]
- [x] 21\. Subshells[@ysun90]
- [x] 22\. 限制模式的Shell[@panblack]
- [x] 23\. 进程替换[@panblack]
- [x] 24\. 函数[@zy416548283]
- [x] 25\. 别名[@mingmings]
- [x] 26\. 列表结构[@panblack]
- [x] 27\. 数组[@zy416548283]
- [x] 28\. 间接引用[@plutonji]
- [x] 29\. `/dev` 和 `/proc`[@plutonji]
- [x] 30\. 网络编程[@Zjie]
- [ ] 31\. Of Zeros and Nulls
- [x] 32\. 调试[@wuqichao]
- [x] 33\. 选项[@zy416548283]
- [x] 34\. 陷阱[@liuburn]
- [ ] 35\. Scripting With Style
- [ ] 36\. 杂项[@richard-ma]
- [ ] 37\. Bash, versions 2, 3, and 4
- [x] 38\. 后记[@zy416548283]
- [ ] Bibliography
- [ ] 附录
- [ ] A\. Contributed Scripts
- [ ] B\. Reference Cards
- [x] C\. A Sed and Awk Micro-Primer[@wuqichao]
- [x] C.1 Sed[@wuqichao]
- [x] C.2 Awk[@wuqichao]
- [ ] D\. Parsing and Managing Pathnames
- [x] E\. 带有特殊意义的退出代码[@ShadowRZ]
- [x] F\. I/O 与 I/O 重定向详细介绍[@ShadowRZ]
- [ ] G\. Command-Line Options
- [ ] G.1 Standard Command-Line Options
- [ ] G.2 Bash Command-Line Options
- [x] H\. 重要文件[@ShadowRZ]
- [ ] I\. Important System Directories
- [ ] J\. An Introduction to Programmable Completion
- [ ] K\. Localization
- [ ] L\. History Commands
- [x] M\. 示例 ~/.bashrc 与 ~/.bash_profile[@ShadowRZ]
- [ ] N\. Converting DOS Batch Files to Shell Scripts
- [ ] O\. Exercises
- O.1 Analyzing Scripts
- O.2 Writing Scripts
- [ ] P\. Revision History
- [ ] Q\. Download and Mirror Sites
- [ ] R\. To Do List
- [ ] S\. Copyright
- [x] T\. ASCII 表[@ShadowRZ]
- [ ] Index
- [ ] List of Tables
- [ ] List of Examples## 翻译校审流程
### 初始化
1. 首先fork项目
2. 把fork过去的项目clone到本地
3. 命令行下运行 `git checkout -b dev` 创建一个新分支
4. 运行 `git remote add upstream https://github.com/LinuxStory/Advanced-Bash-Scripting-Guide-in-Chinese.git` 添加远端库
5. 运行 `git remote update`更新
6. 运行 `git fetch upstream master` 拉取更新到本地
7. 运行 `git rebase upstream/master` 将更新合并到你的分支初始化只需要做一遍,之后请在dev分支进行修改。
如果修改过程中项目有更新,请重复5、6、7步。
### 翻译校审流程
1. 保证在dev分支中
2. 打开README.md,在翻译进度后加上你自己的github名
> 1\. Shell Programming! [@翻译人][@校审人]
3. 本地提交修改,写明提交信息
4. push到你fork的项目中,然后登录GitHub
5. 在你fork的项目的首页可以看到一个 `pull request` 按钮,点击它,填写说明信息,然后提交即可
> 为了不重复工作,请等待我们确认了你的pull request(即你的名字出现在项目中时),再进行翻译校审工作
6. 进行翻译校审,重复3-5步提交翻译校审的作品> 新手可以参阅针对github小白的[《翻译流程详解》](https://github.com/LinuxStory/Advanced-Bash-Scripting-Guide-in-Chinese/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%B5%81%E7%A8%8B%E8%AF%A6%E8%A7%A3),妹子写的呦~
## 翻译校审建议
1. 使用markdown进行翻译校审,文件名必须使用英文
2. 翻译校审后的文档请放到source文件夹下的对应章节中,然后pull request即可
3. 有任何问题随时欢迎发issue
4. 术语尽量保证和已翻译的一致,也可以查询[微软术语搜索](https://www.microsoft.com/zh-cn/language/search)或[Linux中国术语词典](https://github.com/LCTT/TranslateProject/blob/master/Dict.md)
5. 你可以将你认为是术语的词汇加入术语表`TERM.md`中## 样式规范
根据原文中不同的注释类型,可以使用 `>` 或下列html代码进行注释。
```html
{% hint style="info" %}
Hello world
{% endhint %}
```所有的脚注footnote都需使用html代码进行注释。
## 参与人员(按名称排序)
- @Administroot
- @chuchingkai
- @hsupu
- @i-bugmaker
- @imcmy
- @liuburn
- @mamh2021
- @mingmings
- @mr253727942
- @panblack
- @plutonji
- @richard-ma
- @samita2030
- @ShadowRZ
- @wuqichao
- @ysun90
- @zhaozq
- @zihengcat
- @Zjie
- @zy416548283