Ecosyste.ms: Awesome

An open API service indexing awesome lists of open source software.

Awesome Lists | Featured Topics | Projects

https://github.com/alincode/translate-notice


https://github.com/alincode/translate-notice

Last synced: 13 days ago
JSON representation

Awesome Lists containing this project

README

        

# 翻譯注意事項

### 排版

1. 不要將中英文中間留空白,出版社的規定。
1. 粗體:用兩個萬用符號**包起來**

### 翻譯小提醒

1. 的確不需要逐行翻譯,但如果你覺得是作者廢話太多固定省略不翻的部分,請標註註解給reviewer,否則reviewer會認為是漏翻。
1. 如果是不確定的中譯字,請在後面用中括號加註英文。
1. 若要保留英文,你注意將s拿掉,例如 `payloads ---> payload`。
1. 注意中文跟英文的文法不同,翻譯完請自己順過二遍,確認真的是中文習慣用法。
1. 將翻譯完的內容,在心中默唸一遍,確認除了自己,其他人也聽得懂。
1. 不要過度段落,例如:`現在,我要去... ---> 現在我要去...`
1. 句子太長要加逗點
1. 頁碼標注格式為[Page-$n],請標註在每頁開始的位置,並且空一行。
1. 超連結要用``包起來
1. Console 翻 終端機 (輸入命令的地方)
1. 段落開頭太常出現 `一但` 或 `一旦` … 可以換成 `當` 之類比較不會奇怪
1. 有些技術名詞可以考慮翻比較好,比如 DocumentDB 或 MongoDB 的 Collection 通常可翻成 `資料集` … 因為相對不重要的英文單字這種出現太多會干擾閱讀
1. 同上 Client 也可考慮翻 `用戶端` 或 `客戶端`

### 圖片篇

1. 不要將書中作者告訴讀者如何對照圖片來找尋點擊位置的相關文字翻譯成中文,會無法跟圖片比對。
2. 一律使用 `![](image/chapterxxx/xxx.png)`,不要使用 `![](./image/chapterxxx/xxx.png)`

### 程式碼篇

1. 不要將作者在解說程式碼運作邏輯時,提到的變數翻譯成中文。
1. 請用工具將原始碼排整齊,縮排請用兩格
1. 單行程式碼或變數用 `包起來`
1. 作者解釋程式碼的文字描述,最好先把程式碼邏輯消化過後再翻,否則逐字翻會完全看不懂。
1. 若是只有一行指令,不要縮排。

### 常用翻譯文字

1. 請參考以下的畫面截圖:
1. 就會看到類似以下畫面的結果:
1. 畫面如下:
1. 如下圖所示:
1. 程式碼,完整內容如下:
1. 執行的指令如下所示:
1. 請看以下的程式碼片段:
1. 回傳的JSON格式資料如下: