Ecosyste.ms: Awesome
An open API service indexing awesome lists of open source software.
https://github.com/brunobord/ghostlines-fr
French translation of Ghost Lines, a role playing game by John Harper
https://github.com/brunobord/ghostlines-fr
cc-by-nc-sa john-harper pbta rpg traduction translation vf
Last synced: about 1 month ago
JSON representation
French translation of Ghost Lines, a role playing game by John Harper
- Host: GitHub
- URL: https://github.com/brunobord/ghostlines-fr
- Owner: brunobord
- Created: 2013-09-05T21:03:51.000Z (over 11 years ago)
- Default Branch: gh-pages
- Last Pushed: 2016-11-26T22:32:33.000Z (about 8 years ago)
- Last Synced: 2023-04-12T03:17:34.721Z (over 1 year ago)
- Topics: cc-by-nc-sa, john-harper, pbta, rpg, traduction, translation, vf
- Language: HTML
- Homepage: http://brunobord.github.io/ghostlines-fr/
- Size: 9.2 MB
- Stars: 1
- Watchers: 3
- Forks: 0
- Open Issues: 3
-
Metadata Files:
- Readme: README.md
Awesome Lists containing this project
README
# Ghost Lines en Français
French translation of [Ghost Lines](http://www.onesevendesign.com/ghostlines/),
a role playing game by [John Harper](http://www.onesevendesign.com/).----
Je n'ai pas de copie de InDesign, ni envie d'en acheter, et encore moins de foi
en mes talents graphiques. Le but de ce modeste projet est de proposer une
version *aussi confortable que possible* en HTML. Ça n'est pas "pixel-perfect",
mais je présume que le document est jouable.Le jeu est proposé sous deux formes:
* une HTML visible à l'adresse suivante : [http://brunobord.github.io/ghostlines-fr/](http://brunobord.github.io/ghostlines-fr/). Vous pouvez choisir de la consulter sur écran, ou de l'imprimer par vos soins.
* une version PDF téléchargeable à l'adresse suivante [http://brunobord.github.io/ghostlines-fr/ghost-lines-vf-1.1.pdf](http://brunobord.github.io/ghostlines-fr/ghost-lines-vf-1.1.pdf).Petite aide de jeu: j'ai ajouté la
[carte de l'électro-rail de l'Imperium en l'an 891 IC](http://brunobord.github.io/ghostlines-fr/3rd_age_map.jpg), à imprimer pour plus de références géographiques (note : cette carte n'est pas traduite).## Sur la ligne fantôme...
C'est l'an 891 du Grand Empire, celui qui unifia les îles éparpillées par le
cataclysme sous une seule bannière. *Toute gloire à sa Majesté notre Empereur
Immortel*.Vous travaillez sur les *lignes fantômes* - un chemin de fer électrique qui
traverse les terres désolées, noires comme l'encre, entre les villes. Les
esprits des morts - libérés par la rupture des portes des enfers suite au
cataclysme - sont souvent pris au piège des champs électriques générés par les
trains. Les *Cerbères* de la ligne comme vous patrouillent le long des wagons au
son cliquetant de leurs bottes magnétiques et de la respiration sifflante au
travers de leurs masques de protection ; leur mission est de nettoyer les
esprits avec leurs électrogriffes avant qu'ils ne fassent trop de dégâts.Chaque cité de l'Empire est encerclée par des tours-foudre qui créent une
enveloppe électrique que les esprits ne peuvent franchir. De par la loi, tous
les cadavres doivent être incinérés à l'aide de l'électrhuile (qui détruit
l'essence de l'esprit) mais certains riches citoyens, des hérétiques des cultes
spiritiques, ou des criminels, s'arrangent pour que le fantôme échappe à la
destruction au crematorium. *Les cerbères comme vous auront également à faire
avec ceux qu'on appelle les "esprits errants". Contre rémunération, évidemment.*Quand les éclaireurs des frontières de l'Empire (les Limiers) découvrent un
puits-à-esprits dans les terres désolées, ils font parfois appel à un gang de
cerbères expérimentés pour le nettoyer. C'est le travail le plus dangereux - bien
plus que la sécurité toute relative de l'électro-rail - mais une échappatoire à
la routine de la ligne. Cependant la paie est substantielle, et un cerbère qui
nettoie un puits et survit peut espérer gagner suffisamment pour prendre une
confortable retraite.----
## Bizarreries dans la casse
Tu auras remarqué que dans le texte en markdown, le terme "Ghost Lines" est
orthographié : "ghosT Lines". Ce n'est *pas* une erreur. Il se trouve que John
Harper a légèrement détourné l'usage des majuscules et minuscules pour composer
ses textes (les titres, surtout). Pour couronner le tout, les caractères
accentués ne passent pas très bien dans la casse normale, alors j'ai été forcé
de ruser (et de passer certains accents en majuscule).## Glossaire
J'ai essayé de respecter l'esprit du jeu original, mais certains termes sont
difficiles à traduire. Si un de ces choix vous paraît malhabile, libre à vous
d'en utiliser un autre voire de le proposer
[via les issues du projet](https://github.com/brunobord/ghostlines-fr/issues).### Le Jeu
* Force: Force
* Finesse: Finesse
* Insight: Lucidité
* Steel: Cran
* roll+stat: jet+stat
* Gift: Don
* Trauma: Trauma
* Harm: Dommage
* Favor: Faveur
* Stash: Pécule### L'univers
* Ghost Line : la Ligne Fantôme
* Bull(s): Cerbère(s)
* Badge : Insigne
* Spirit-well : puits-à-esprit
* Chits: Jetons
* Hounds: Limiers
* Anchor: Ancre
* Owl: Hibou
* Rook: Corbeau
* Spider: Araignée
* Hollow: Corps-sans-esprit#### Équipement
* Lightning-hook: Électrogriffe
* Lightning-Oil : Électrhuile
* Lightning-web: Électrotoile
* Silenced: "Éteint" - l'expression "réduit au silence" était malhabile.
* Spirit-bottle: Flasque-à-esprit
* Spirit-Goggle : Spiritoscope## Licence
Étant donné que l'oeuvre originale est sous contrat Creative Commons BY-NC-SA
(Attribution / Non Commerciale / Partage à l'Identique), il est évident que
cette (tentative) de traduction est distribuée selon les mêmes termes.## Colophon
* La fonte du corps de texte est [*Libre Caslon*](http://www.impallari.com/librecaslon) ; la police utilisée dans le PDF original est "Adobe Coslon Pro", mais sa license ne permet pas la publication sur le web, aussi elle a dû être retirée du dépôt Github et des téléchargements disponibles.
* La fonte des titres est [(*Water Street*)](http://www.dafont.com/water-street-detour.font).Un grand merci à [John Harper](http://onesevendesign.com/) pour avoir publié autant de jeux aussi élégants qu'enthousiasmants.