Ecosyste.ms: Awesome

An open API service indexing awesome lists of open source software.

Awesome Lists | Featured Topics | Projects

https://github.com/cntransgroup/effectivemoderncppchinese

《Effective Modern C++》- 完成翻译
https://github.com/cntransgroup/effectivemoderncppchinese

Last synced: about 1 month ago
JSON representation

《Effective Modern C++》- 完成翻译

Awesome Lists containing this project

README

        

# 《Effective Modern C++ 》翻译

[![Backers on Open Collective](https://opencollective.com/EffectiveModernCppChinese/backers/badge.svg)](#backers)
[![Sponsors on Open Collective](https://opencollective.com/EffectiveModernCppChinese/sponsors/badge.svg)](#sponsors)

> + 标注“已修订”的章节表示已经没有大致的错误
> + 本书要求读者具有C++基础
> + [PDF格式英文版下载](public/EffectiveModernCpp.pdf),仅供翻译参考
> + **[在线浏览(推荐)](https://cntransgroup.github.io/EffectiveModernCppChinese)**

## 目录
0. [__简介__](src/Introduction.md)
1. __类型推导__
1. [Item 1:理解模板类型推导](src/1.DeducingTypes/item1.md) 已修订
2. [Item 2:理解auto类型推导](src/1.DeducingTypes/item2.md)
3. [Item 3:理解decltype](src/1.DeducingTypes/item3.md)
4. [Item 4:学会查看类型推导结果](src/1.DeducingTypes/item4.md)
2. __auto__
1. [Item 5:优先考虑auto而非显式类型声明](src/2.Auto/item5.md)
2. [Item 6:auto推导若非己愿,使用显式类型初始化惯用法](src/2.Auto/item6.md)
3. __移步现代C++__
1. [Item 7:区别使用()和{}创建对象](src/3.MovingToModernCpp/item7.md) 已修订
2. [Item 8:优先考虑nullptr而非0和NULL](src/3.MovingToModernCpp/item8.md)
3. [Item 9:优先考虑别名声明而非typedefs](src/3.MovingToModernCpp/item9.md)
4. [Item 10:优先考虑限域枚举而非未限域枚举](src/3.MovingToModernCpp/item10.md) 已修订
5. [Item 11:优先考虑使用deleted函数而非使用未定义的私有声明](src/3.MovingToModernCpp/item11.md)
6. [Item 12:使用override声明重载函数](src/3.MovingToModernCpp/item12.md)
7. [Item 13:优先考虑const_iterator而非iterator](src/3.MovingToModernCpp/item13.md)
8. [Item 14:如果函数不抛出异常请使用noexcept](src/3.MovingToModernCpp/item14.md)
9. [Item 15:尽可能的使用constexpr](src/3.MovingToModernCpp/item15.md)
10. [Item 16:让const成员函数线程安全](src/3.MovingToModernCpp/item16.md)
11. [Item 17:理解特殊成员函数的生成](src/3.MovingToModernCpp/item17.md)
4. __智能指针__
1. [Item 18:对于独占资源使用std::unique_ptr](src/4.SmartPointers/item18.md)
2. [Item 19:对于共享资源使用std::shared_ptr](src/4.SmartPointers/item19.md) 已修订
3. [Item 20:当std::shared_ptr可能悬空时使用std::weak_ptr](src/4.SmartPointers/item20.md)
4. [Item 21:优先考虑使用std::make_unique和std::make_shared,而非直接使用new](src/4.SmartPointers/item21.md)
5. [Item 22:当使用Pimpl惯用法,请在实现文件中定义特殊成员函数](src/4.SmartPointers/item22.md)
5. __右值引用,移动语义,完美转发__
1. [Item 23:理解std::move和std::forward](src/5.RRefMovSemPerfForw/item23.md)
2. [Item 24:区别通用引用和右值引用](src/5.RRefMovSemPerfForw/item24.md)
3. [Item 25:对于右值引用使用std::move,对于通用引用使用std::forward](src/5.RRefMovSemPerfForw/item25.md)
4. [Item 26:避免重载通用引用](src/5.RRefMovSemPerfForw/item26.md)
5. [Item 27:熟悉重载通用引用的替代品](src/5.RRefMovSemPerfForw/item27.md)
6. [Item 28:理解引用折叠](src/5.RRefMovSemPerfForw/item28.md)
7. [Item 29:认识移动操作的缺点](src/5.RRefMovSemPerfForw/item29.md)
8. [Item 30:熟悉完美转发失败的情况](src/5.RRefMovSemPerfForw/item30.md)
6. __Lambda表达式__
1. [Item 31:避免使用默认捕获模式](src/6.LambdaExpressions/item31.md)
2. [Item 32:使用初始化捕获来移动对象到闭包中](src/6.LambdaExpressions/item32.md)
3. [Item 33:对于std::forward的auto&&形参使用decltype](src/6.LambdaExpressions/item33.md)
4. [Item 34:优先考虑lambda表达式而非std::bind](src/6.LambdaExpressions/item34.md)
7. __并发API__
1. [Item 35:优先考虑基于任务的编程而非基于线程的编程](src/7.TheConcurrencyAPI/Item35.md)
2. [Item 36:如果有异步的必要请指定std::launch::async](src/7.TheConcurrencyAPI/item36.md)
3. [Item 37:从各个方面使得std::threads unjoinable](src/7.TheConcurrencyAPI/item37.md)
4. [Item 38:关注不同线程句柄析构行为](src/7.TheConcurrencyAPI/item38.md)
5. [Item 39:考虑对于单次事件通信使用void](src/7.TheConcurrencyAPI/item39.md)
6. [Item 40:对于并发使用std::atomic,volatile用于特殊内存区](src/7.TheConcurrencyAPI/item40.md)
8. __微调__
1. [Item 41:对于那些可移动总是被拷贝的形参使用传值方式](src/8.Tweaks/item41.md)
2. [Item 42:考虑就地创建而非插入](src/8.Tweaks/item42.md)

## 其他资源
+ **[在线阅读(推荐,与翻译内容同步更新)](https://cntransgroup.github.io/EffectiveModernCppChinese)**
+ 本书[PDF格式的中文版](./public/translated/translate-zh-combine.pdf)见于此,该版本通常同步或者滞后于当前Markdown文档
+ [Effective C++ Xmind Doc](./public/EffectModernC++.xmind)

## 贡献者

感谢所有参与翻译/勘误/建议的贡献者们~

## 免责声明
译者纯粹出于学习目的与个人兴趣翻译本书,不追求任何经济利益。译者保留对此版本译文的署名权,其他权利以原作者和出版社的主张为准。本译文只供学习研究参考之用,不得公开传播发行或用于商业用途。有能力阅读英文书籍者请购买正版支持。