https://github.com/monsteramedia/livro-estilo
Livro de Estilo da editora Monstera Books.
https://github.com/monsteramedia/livro-estilo
bitcoin books publisher
Last synced: 3 months ago
JSON representation
Livro de Estilo da editora Monstera Books.
- Host: GitHub
- URL: https://github.com/monsteramedia/livro-estilo
- Owner: monsteramedia
- Created: 2025-04-13T19:11:57.000Z (6 months ago)
- Default Branch: main
- Last Pushed: 2025-06-23T09:31:41.000Z (4 months ago)
- Last Synced: 2025-06-23T10:30:10.083Z (4 months ago)
- Topics: bitcoin, books, publisher
- Homepage:
- Size: 16.6 KB
- Stars: 2
- Watchers: 2
- Forks: 0
- Open Issues: 1
-
Metadata Files:
- Readme: README.md
Awesome Lists containing this project
README
# Livro de Estilo — Monstera Books
[](#)
## Índice
1. [Glossário e documentos úteis](#1-glossário-e-documentos-úteis)
2. [Ortografia, gramática e tom](#2-ortografia-gram%C3%A1tica-e-tom)
3. [Números](#3-números)
4. [Moedas](#4-moedas)
5. [Itálicos](#5-itálicos)
6. [Aspas](#6-aspas)
7. [Travessão, meio travessão e hífen](#7-travessão-meio-travessão-e-hífen)
8. [Bibliografia e citações](#8-bibliografia-e-citações)
9. [Instruções para quem traduz](#9-instruções-para-quem-traduz)
10. [Instruções para quem revê](#10-instruções-para-quem-revê)
11. [Instruções para quem pagina](#11-instruções-para-quem-pagina)## 1. Glossário e documentos úteis
Temos um **glossário em constante atualização**, com os termos técnicos que surgem recorrentemente nas obras que publicamos. [Consulte o glossário aqui](glossary.md).
Se tiver sugestões de palavras que ainda não estão no glossário, envie-as para: info@monsteramedia.comOutros documentos sobre Bitcoin, que poderá consultar caso queira saber mais sobre o tema:
- [Diploma Bitcoin](https://github.com/freemadeira/diploma-bitcoin/releases/download/v2025.1.0/Diploma_Bitcoin_pt-PT_2025.1.0.pdf) — Manual desenvolvido pelo Mi Primer Bitcoin, para iniciantes, em Português
- [B de Bitcoin](https://lookingglasseducation.com/pt/courses/free-foundation-course/) — Curso e manual elaborados pela Looking Glass, em português## 2. Ortografia, gramática e tom
Usamos o **acordo ortográfico em vigor**.
Para **palavras com dupla grafia, preferimos a grafia anterior** (característica,
espectador).**Escrevemos com acento a 1.ª pessoa do plural do pretérito perfeito** dos verbos da 1.ª conjugação para distinguir do presente:
- Hoje, cozinhamos um prato de peixe. (presente)
- Ontem, cozinhámos um prato de carne. (passado)Preferimos o **pronome reflexo junto do verbo principal**: «pode dizer-se» (não «pode-se dizer»).
**Tratamos o leitor por você**, mas mantemos um **tom jovem e descontraído**. O público-alvo é tendencialmente jovem, moderno e informado.
## 3. Números
Escrevemos **números até dez por extenso**: três, cinco, dez.
Usamos **algarismos a partir de 11**: 12, 15, 20.
As **unidades de tempo seguem a mesma regra**: três anos, 14 dias.
Usamos **sempre algarismos** para:
- **Horas**: 7 horas
- **Idades**: 6 anos
- **Percentagens**: 5 % (e deixamos um espaço entre o número e o símbolo %)
- **Valores monetários**: 100 EUR, 5600 USDPara **números grandes, separamos os milhares com espaço, em números com
cinco ou mais dígitos**: 1000, 10 000, 100 000.Contudo, em **números redondos, preferimos 15 mil, 100 milhões**, em vez de 15 000
ou 100 000 000.**Alerta:** o que nos EUA se chama «billion» (1 000 000 000), em português é «mil milhões». O «trillion» americano (1 000 000 000 000) é o «bilião» em português. No «quadrillion», o equivalente português é «mil biliões», e assim por diante:
| EUA | Portugal |
| ------------- | ----------- |
| 1 billion | Mil milhões |
| 1 trillion | Um bilião |
| 1 quadrillion | Mil biliões |
| 1 quintillion | Um trilião |Separamos as **casas decimais com vírgula**: 1000,02; 10 000,50
Escrevemos **números ordinais com ponto**: 1.º, 20.ª
Escrevemos as **guerras mundiais por extenso**: Primeira Guerra Mundial (não 1.ª nem
I Guerra Mundial).## 4. Moedas
Usamos sempre o **código ISO 4217 de três letras para identificar moedas**. [Consulte aqui a lista completa de códigos](https://www.iban.com/currency-codes).
- Primeira menção: «100 euros (EUR)», «50 dólares americanos (USD)»
- Menções seguintes: «75 EUR», «25 USD».**Embora as criptomoedas não tenham código ISO** oficial, também **existem códigos aceites** universalmente para as mais populares:
- Primeira menção: «Bitcoin (BTC)», «Ethereum (ETH)»
- Menções seguintes: «BTC», «ETH».Escrevemos estes códigos:
- sempre **em maiúsculas**: EUR, USD, GBP
- sempre **depois do valor**: 100 USD (não USD 100)
- **com um espaço** entre o valor e o código: 100 EUR (não 100EUR)
- valores grandes **sem preposição**: 7,8 milhões EUR (não 7,8 milhões de EUR).Escrevemos:
- Bitcoin, com maiúscula, quando nos referimos à rede
- bitcoin, com minúscula, quando nos referimos à moeda
- o bitcoin (no masculino) em ambos os casos.## 5. Itálicos
Usamos itálico para:
- títulos completos de obras literárias e de produções artísticas (filmes, quadros,
músicas)
- nomes de navios e aeronaves
- marcas comerciais (mas não empresas)
- nomes de animais ou objetos personificados
- nomes científicos de animais e plantas
- palavras e expressões estrangeiras (exceto se estiverem amplamente em
utilização, como internet, online, email)
- alcunhas e cognomes: Alexandre, o Grande.## 6. Aspas
Em primeiro lugar, usamos **aspas angulares**, «estas»: para citações, títulos de artigos, capítulos de livros.
Se precisarmos de aspas dentro de aspas, usamos:
- Em segundo lugar, aspas “curvas”
- Em último lugar, ‘plicas’.## 7. Travessão, meio travessão e hífen
Usamos o **travessão longo** (—):
- para diálogos
- para separar título e subtítulo numa mesma linha
- para apartes
- sempre com espaços antes e depois do travessão.Usamos o **meio travessão** (–):
- apenas para ligar elementos em série (1–10, A–Z, 1998–1999)
- sem espaço antes e depois do meio travessão.Usamos o **hífen** (-):
- para ligar elementos de palavras compostas
- para separar sílabas na translineação
- sem espaço antes e depois do hífen.## 8. Bibliografia e citações
**Usamos a norma APA** (American Psychological Association) **7.ª edição** para todas as referências bibliográficas e citações no texto. [Consulte aqui a documentação completa e mais exemplos](https://apastyle.apa.org/style-grammar-guidelines/references/examples).
Exemplos de referências bibliográficas:
- **Livro**: Apelido, A. A. (Ano). _Título do livro em itálico_. Editora.
- **Artigo em revista científica**: Apelido, A. A., & Apelido, B. B. (Ano). Título do
artigo. _Nome da Revista em Itálico_, volume (número), páginas. DOI ou URL
- **Capítulo de livro**: Apelido, A. A. (Ano). Título do capítulo. Em A. Editor & B.
Editor (Eds.), _Título do livro em itálico_ (pp. x-y). Editora.
- **Recursos online**: Apelido, A. A. (Ano, Dia Mês). Título do documento. Nome
do site. URLExemplos de citações no texto:
- **Um autor**: (Silva, 2022)
- **Dois autores**: (Silva & Costa, 2022)
- **Três ou mais autores**: (Silva et al., 2022)
- **Citação direta**: (Silva, 2022, p. 45)**Na Bibliografia**, os **títulos** de artigos, capítulos e documentos ficam **em redondo** (sem itálico) e **sem aspas**.
**No corpo do texto**, os **títulos** de artigos, capítulos e documentos **ficam entre aspas**.
Para **citações com mais de 40 palavras**, formatar como citação no Word.
## 9. Instruções para quem traduz
- Entregar **um só documento** com o texto completo
- **Não dar espaços nem tab** no início de um parágrafo
- **Não usar hifenização**
- **Formatar os títulos e subtítulos** pela hierarquia do original (Título 1, Título 2,
Título 3)
- Inserir **quebra de página no final de cada capítulo** ou parte
- **Traduzir textos de imagens ou gráficos junto ao local** onde aparecem, com
indicações que permitam perceber (por exemplo: título do gráfico: Título; eixo vertical: Percentagem do PIB; eixo horizontal: Anos)
- **Respeitar a fluidez da língua portuguesa** e evitar construções frásicas demasiado coladas ao original.Aceitamos **notas de tradutor apenas para**:
- justificar alterações necessárias (trocadilhos, piadas)
- erros claros do original que o tradutor corrigiu.As **notas de tradutores devem aparecer no corpo do texto**, entre parêntesis retos, assim: [N.T.: No original «The quick brown fox», uma alusão a um pequeno texto em inglês que usa todas as letras do alfabeto: «The quick brown fox jumps over the lazy dog».]
## 10. Instruções para quem revê
Na revisão em Word, **usar sempre o registo de alterações / track changes**. Em Google Docs, **modo Sugestão / Suggesting**.
Além de toda a **revisão linguística, ortográfica e gramatical**, devem prestar **atenção especial** e confirmar o seguinte:
Na revisão em Word, se:
- a construção frásica soa natural em português e não há repetições de palavras ou expressões que afetem a leitura
- não há espaços entre palavras e pontuação
- não há palavras separadas por dois ou mais espaços
- as referências bibliográficas seguem a formatação APA.Na revisão do livro já paginado, se:
- as notas de rodapé/finais estão bem numeradas e não há notas em falta
- o índice não tem erros nas páginas que indica e se os títulos são consistentes
entre índice e corpo do texto
- a numeração dos capítulos segue uma lógica (e não há erros como Cap. 1 e
Capítulo 2; ou Cap. 1 e Cap. II)
- as translineações estão bem feitas e não há várias linhas seguidas terminadas
com translineação
- não há espaços entre palavras e pontuação
- não há palavras separadas por dois ou mais espaços.## 11. Instruções para quem pagina
- As **reticências devem ser um único símbolo** (…) e não três pontos separados
- Escrevemos **os séculos em versaletes** quando usamos numeração romana:
século xx (e não século XX).## Sugestões
Se tiver críticas ou sugestões para melhorar este documento, por favor envie-as para info@monsteramedia.com ou, se estiver a realizar um trabalho de tradução ou revisão, para a pessoa da Monstera com quem está em contacto.