Ecosyste.ms: Awesome
An open API service indexing awesome lists of open source software.
https://github.com/ruby-china/rails-guides-old
A Ruby on Rails Traslation Guide
https://github.com/ruby-china/rails-guides-old
Last synced: 3 months ago
JSON representation
A Ruby on Rails Traslation Guide
- Host: GitHub
- URL: https://github.com/ruby-china/rails-guides-old
- Owner: ruby-china
- Fork: true (RubyChinaTranslation/Rails-Guides-China)
- Created: 2012-03-27T10:24:14.000Z (almost 13 years ago)
- Default Branch: master
- Last Pushed: 2014-05-10T01:38:02.000Z (almost 11 years ago)
- Last Synced: 2024-08-04T00:14:07.965Z (7 months ago)
- Language: Ruby
- Homepage: http://guides.ruby-china.org
- Size: 4.22 MB
- Stars: 142
- Watchers: 30
- Forks: 81
- Open Issues: 11
-
Metadata Files:
- Readme: README.markdown
Awesome Lists containing this project
README
# Ruby on Rails Guides 中文指南
如果你也想为 Ruby on Rails 社区出一份力就从这里开始吧!
http://guides.ruby-china.org
## Rails Guides 中文
Rails Guides 中文是由 [docrails](https://github.com/lifo/docrails) 中的 guides 修改而来,你可以在[这里](http://guides.rubyonrails.org) 找到官方的原版 Ruby on Rails Guides。Rails Guides 中文目前开源的共享在 [github](https://github.com/RubyChinaTranslation/rails-guides-china)上,你可以根据协议使用并且修改它,Rails Guides 中文希望能为任何热爱 Ruby on Rails 的朋友提供一个共享的文档平台,文章的作者对文章保有一切权利。### 加入翻译
目前首页的文章大都是出自 [Rails Guides](http://guides.rubyonrails.org),尚未完全翻译,你可以按照以下的步骤进行认领提交。在认领之前,你需要先到我们的 [github](https://github.com/RubyChinaTranslation/rails-guides-china) 上 fork 一份, 建议使用 textile 进行写作。
#### 认领制度
不管你是要翻译原有文章,还是希望添加一些你觉得非常有用的译文,都应该在翻译之前进行翻译认领来保证没有人和你重复工作。很简单,只要在 `source/documents_CN.yaml` 中找到或者加入你想翻译的文章的资料,
加入:
```
work_in_progress: true
contributor: +your_github_acount+
```之后,发个 `pull request` 过来就代表你成功的占到了一个坑,你可以开始慢慢的翻译自己的文章了。
你可以在 contributor 一栏中加入自己的 github 用户名,以便其他人可以联系到你。另外如果你占坑太久你的占位可能会被取消。尽量在半个月内完成你的工作。
#### 关于写作
Rails Guides 中文用了一些关键字来让你的文章生成更加便捷。
##### Markdown 和 Textile
你可以自行选择使用 Markdown 或者 Textile 语法进行编写,你可以在这两个地方找到他们的基本语法规则。
* [markdown 语法](http://markdown.tw/)
* [textile 语法](http://redcloth.org/textile)
##### 概要
每篇文章都必须要有一个 `h2` 的大题目和一份概要,并且以 `endprologue.` 结尾,在 `endprologue.` 关键字之前的部分将会生成文章的顶部部分。
##### 标题和目录
除了题目的 `h2` (只能用一个)以外你可以用 `h3` ~ `h6` 来让你的文章看起来更有章法,脚本会自动的为你的标题添加 id 和章节索引。
##### 标签
除了提供的 markdown 或者 textile 语法支持,还有一些额外的处理,以这些词开头的段落(关键词后面要跟上一个冒号)将会处理成代标签的文本块。
##### 特殊字符
你如果想要显示一些特殊字符,你可以在字符的两边分别加上一个加号 `+`,加号中间的部分将会被 textile或者markdown跳过处理。特殊字元参照markdown或者textile语法中的相应部分。
* [markdown跳脱字元](http://markdown.tw/#backslash)
* [textile内建安全输出](http://redcloth.org/textile/html-integration-and-escapement/#no-textile)
##### 代码
你可以用一对关闭的标签号 \ 和 \ 包围你的代码来为你提供对应的语法高亮和代码块效果。
xxx包括以下关键字:
* yaml
* shell
* ruby
* erb
* html
* sql
* plain##### 文章与链接
在 `source/` 下面的 `documents_CN.ymal` 标注出了所有首页的文章和首页索引,当你写完了一篇文章你可以在那里加入自己的文章的介绍,工作进度,从属类别,标题等来让首页可以链接到你的文章。
例如:
name: 控制器
documents:
name: Action Controller Overview
url: action_controller_overview.html(你的文件名)
work_in_progress: true #如果加入这一栏说明你正在更新或者对他进行写作
contributor: ME #这里可以写上你的 github 帐号名
description: 这里是描述##### 翻译约定
* 专有名词保持大写:HTML, HAML, SASS, REST...等等。
* 英文及数字夹在中文之间显得薄弱的关系,之间保留 1 格的空格:大家都来翻译 Rails 指南吧,Rails 目前版本为 3.2.2。
* 代码与文字之间保留1格:`` `rvm` 是 Ruby 的版本管控工具。``
由于没有照字母顺序排序的关系,建议你使用浏览器的搜索(`ctrl+F`, `cmd+F`)来寻找名词。
* 英文数字与中文之间要留空格。
** 约定翻译的名词:**
原文
中文class
类别object
对象instance
实例instantiate
实例化instance variable
实例变量local variable
局域变数inherit
继承interface
接口library
函式库server
服务器database
数据库(database)table
数据表code
代码command-line
命令行terminal
终端机method
方法application
应用程序、应用framework
框架template
模版layout
版型request
请求timestamp
时间戳章form
表单array
数组iterate
迭代escaped
逸出tag
标签attribute
属性routing
路由collection
集合macro
宏##### 保留不译的名词:
... 基本上 Rails、Ruby 有的特有名词,除了计算机科学中常见的词儿以外,在不造成读者困扰的情况下,尽量保持原汁原味。
原文
说明ActiveXXX
比如 ActiveRecordresource
资源partial
片段的 viewschema
资料库纲要migration
资料库迁移REST
helper
辅助的 Ruby 代码scaffold
鹰架mock
行为驱动测试用词stub
行为驱动测试用词param
参数Rake
任务Cucumber
不是小黄瓜validator
验证器还有一些特殊的标记单词也不要翻译。
在这些标记单词后面的内容在生成 HTML 后会有特殊样式:WARNING
警告TIP
提示NOTE
注意##### 生成
使用命令
`$> rake generate_guides_CN`
就可以生成 `source/CN` 文件夹下的所有 **markdown** 和 **textile** 文档到 **output/CN** 下。
后缀可以是 `.markdown` 或者 `.md` 或者 `.textile`。### 部署
文档使用了 *capistrano* 来进行自动化部署。
在部署之前你需要修改 `config/deploy.rb`,设置你的用户名与决定部署的路径等。
之后只要每次运行```
cap deploy:setup
cap deploy```
即可自动完成.
### 建议与反馈
欢迎任何建议!直接开一个 [github issues](https://github.com/RubyChinaTranslation/rails-guides-china/issues) 就可以了,当然你也可以跑到 [Ruby China](http://ruby-china.org) 社区上面去吐槽,我想这问题不大~
### 勘误
有翻译就有错误或者语义不清的情况,希望大家有爱一点,别太固执,在有错误或者认为翻译不周的时候你可以开一个 [issue](https://github.com/RubyChinaTranslation/rails-guides-china/issues) 提出,当然更好的方法是直接密翻译者提醒其修改或者 fork 翻译者一份进行修改提交。除非是明显的错误(错别字或者语法错误),我们会坚持 **译者的权利**,请不要提交一份修改别人翻译的 commit。
如果你发现文档已经过时了,你也可以提出 **issue** 来修正,我们会提醒翻译者进行翻修,并对读者提出警告的。
### 感谢
感谢有爱的 Ruby 社区,感谢[各路大神](http://guides.rubyonrails.org/credits.html)为我们分享的文档,感谢每一个热爱并支持 Ruby on Rails 的朋友。
### 译文来源
https://github.com/lifo/docrails
### 译文协议
[内容采用创用 CC 授权释出](http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/cn/)

有什么问题可以联系我.