https://github.com/yexi-by/att-mz
Agent-first Chinese localization toolkit for RPG Maker MV/MZ, built for Codex and Claude Code workflows.
https://github.com/yexi-by/att-mz
agent ai-translation chinese-translation claude-code codex game-localization openai rpg-maker rpg-maker-mv rpg-maker-mz translation-tool
Last synced: 12 days ago
JSON representation
Agent-first Chinese localization toolkit for RPG Maker MV/MZ, built for Codex and Claude Code workflows.
- Host: GitHub
- URL: https://github.com/yexi-by/att-mz
- Owner: yexi-by
- License: mit
- Created: 2026-03-13T21:16:29.000Z (3 months ago)
- Default Branch: main
- Last Pushed: 2026-05-24T11:06:16.000Z (19 days ago)
- Last Synced: 2026-05-24T13:08:00.609Z (19 days ago)
- Topics: agent, ai-translation, chinese-translation, claude-code, codex, game-localization, openai, rpg-maker, rpg-maker-mv, rpg-maker-mz, translation-tool
- Language: Python
- Size: 21.1 MB
- Stars: 11
- Watchers: 0
- Forks: 0
- Open Issues: 0
-
Metadata Files:
- Readme: README.md
- License: LICENSE
Awesome Lists containing this project
README
一个命令行工具包,让 AI 帮你把 RPG Maker(RM)游戏翻译成中文。
你不需要懂编程,也不需要自己判断游戏引擎或原文语言。告诉 AI 你的游戏在哪,它会先检查,再带你完成汉化。
> ⚠️ **目前仅支持 RPG Maker MV / MZ 游戏。** 后续支持 XP、VX Ace 等引擎在技术上很简单——只是作者暂时没有想玩的游戏。如果你有需求,去 [GitHub](https://github.com/yexi-by/att-mz) ⭐ 点个 Star 或提个 Issue,给作者一点更新的动力。
## ✨ 工具优点
| 功能 | 说明 |
|---|---|
| 🧵 高并发翻译 | 可配置的并发数量和请求速率,大批量文本也能快速跑完 |
| ⚡ 大游戏更省等待 | 翻译、检查和写入这些耗时步骤都按大项目优化,文本很多也不用一直卡着 |
| 💾 译文持久化缓存 | 中断后重新运行自动跳过已翻译内容,不重复工作,不重复花钱 |
| 🔄 运行时去重 | 同一轮内出现多次的相同原文只翻译一次,结果自动复用到所有位置 |
| 🛡️ 细粒度失败处理 | 翻译出错不会整批丢弃,单条失败不影响同批其他成功条目,重试、标记、分类逐级收窄 |
| 🔧 全角引号自修复 | 模型可能把日文「」改写成中文""或英文"",工具会自动还原为源文标点字符 |
| 📜 剧本化翻译上下文 | 按地图场景和角色对话组织翻译内容,模型看到的是带上下文的剧本而非散装文本 |
| 📚 引擎级术语表 | 从游戏数据自动提取角色名、技能名等术语候选,Agent 填写后注入翻译流程,确保术语前后一致 |
| 🔒 语义化占位符 | 游戏控制符在翻译时被替换为可读标记,模型只翻译文字不碰控制符,翻译后精确还原 |
| ✏️ 自定义占位符 | 游戏自带的特殊标记可以由 Agent 分析后自行定义保护规则 |
| ✅ 翻译格式检查 | 逐条检查漏翻、控制符破坏、源文残留、行宽超标等问题,生成可定位的质量报告 |
| 🤖 Agent 自主分析工作流 | 插件参数、事件指令、Note 标签中哪些文本该翻译、哪些不该碰,全部由 Agent 自主判断并写成规则 |
## 📋 你需要准备什么
三样东西:
1. 🤖 **一个能执行命令的现代 AI Agent** — 你的 AI 助手
2. 📦 **A.T.T MZ 发行包** — 翻译工具
3. 🔑 **一个大模型 API Key** — 翻译引擎的"钥匙"
## 🤖 第一步:选一个 Agent
需要能执行命令、读写文件、处理多步骤任务的 Agent。下面是一些选择:
| Agent | 形式 | 说明 |
|-------|------|------|
| [Codex 桌面版](https://chatgpt.com/zh-Hans-CN/codex/) | 🖥️ 桌面应用 | 开箱即用 |
| [VS Code](https://code.visualstudio.com/) + [Cline](https://github.com/cline/cline) / [Kilo](https://github.com/kilocode/kilo-code) 等 | 🧩 编辑器插件 | 适合已在用 VS Code 的人 |
| [Claude Code](https://docs.anthropic.com/en/docs/claude-code) | ⌨️ 命令行 | Anthropic 官方 CLI Agent |
| [Pi](https://github.com/earendil-works/pi) | ⌨️ 命令行 | 轻量终端 Agent |
| [OpenClaw](https://github.com/openclaw/openclaw) | ⌨️ 命令行 | 开源跨平台个人 AI 助理 |
| [Hermes](https://github.com/NousResearch/hermes-agent) | ⌨️ 命令行 | Nous Research 出品,支持子代理调度 |
以上只是举例,选择你顺手的即可。如果 Agent 支持调用子代理,翻译流程会跑得更快,但不是必须。
怎么算装好了?在对话框里输入"你好",AI 回复你了就说明 OK。
> 💡 下面教程以 **Codex 桌面版** 为例。用其他 Agent 的话步骤完全一样——Agent 里都有开文件夹和对话框。
## ⚙️ 第二步:下载 A.T.T MZ 并配置模型
1. 打开 [GitHub Releases](https://github.com/yexi-by/att-mz/releases/latest),下载 `att-mz-windows-x86_64.zip`(目前仅提供 Windows 版)
2. 右键 zip → 全部解压缩 → 放到你方便找的位置
3. 用记事本打开解压出来的 `setting.toml`,填模型配置:
```toml
[llm]
base_url = "https://你的服务商地址/v1"
api_key = "你的API Key"
model = "模型名称"
timeout = 600
```
4. 保存、关闭
`base_url`、`api_key`、`model` 这三个值你的 API 服务商会提供。常用的服务商有阿里云百炼、DeepSeek、硅基流动、OpenRouter 等。不知道填什么的话,直接问你的 Agent:「我的 API 服务商是 xxx,帮我填好 A.T.T MZ 的模型配置」。
> 💡 如果你习惯用源码运行,看 [进阶教学与源码编译](docs/advanced-usage.md)。普通使用不需要。
## 📂 第三步:用 Agent 打开你的游戏目录
用 Agent 打开你的游戏目录。游戏目录是你要翻译的项目——里面有游戏数据、剧情文本、插件脚本。A.T.T MZ 是外部工具,以命令行方式被 Agent 调用。
操作:在 Agent 中点击"打开文件夹",选择你的游戏目录。
## 🚀 第四步:告诉 Agent 你要汉化
在对话框里输入:
> A.T.T MZ 在 ``,用它的 Skill(`\skills\att-mz\SKILL.md`)把这个游戏汉化成中文。原文语言如果不确定,请先检查游戏文件再继续。
如果你已经在 Agent 中安装了 att-mz Skill,Skill 路径可以省略:
> A.T.T MZ 在 ``,用它的 Skill 把这个游戏汉化成中文。原文语言如果不确定,请先检查游戏文件再继续。
Agent 收到任务后,会自己完成整个流程:
- 🔍 识别游戏引擎(RPG Maker MV 或 MZ)
- 🌐 判断原文语言(日文或英文)
- 📝 注册游戏、导出文本、分析规则
- 🤖 调用模型翻译正文
- ✅ 检查翻译质量
- 💾 确认没问题后把译文写进游戏文件
过程中 Agent 会一步步向你报告进度。遇到需要确认的事情(比如要不要换游戏字体),它会主动问你。你只需要回答"可以"或"不行"。
## 🎯 第五步:试玩 + 反馈
AI 把译文写进游戏文件后,打开游戏实际玩一遍。如果发现:
- 👀 有文字还是日文/英文(漏翻)
- 💬 翻译不通顺或意思不对(误翻)
- 📏 文字太长显示不全(显示问题)
直接在 Agent 对话框里说:
> 游戏里 NPC "老爷爷" 说的话还是日文,帮我查一下
> 物品说明栏里的文字太长了,显示不全
Agent 会定位问题、修复译文、重新写进游戏。试玩 → 反馈 → 修复,这个循环可以反复进行,直到你满意为止。
## 💬 遇到问题了?
**直接问 Agent。** 任何关于本项目的问题——配置报错、翻译卡住、游戏跑不起来——全部问它。Agent 读了项目说明和 Skill,比你自己翻 FAQ 快得多。
打开对话框,直接问。