Ecosyste.ms: Awesome
An open API service indexing awesome lists of open source software.
https://github.com/yurii-yu/chitchat-on-translation
翻译漫谈——我的翻译经验总结
https://github.com/yurii-yu/chitchat-on-translation
Last synced: 3 months ago
JSON representation
翻译漫谈——我的翻译经验总结
- Host: GitHub
- URL: https://github.com/yurii-yu/chitchat-on-translation
- Owner: yurii-yu
- License: gpl-3.0
- Created: 2019-03-26T14:20:21.000Z (over 5 years ago)
- Default Branch: master
- Last Pushed: 2019-03-31T12:13:26.000Z (over 5 years ago)
- Last Synced: 2024-07-11T11:51:34.220Z (4 months ago)
- Homepage:
- Size: 104 KB
- Stars: 121
- Watchers: 5
- Forks: 112
- Open Issues: 0
-
Metadata Files:
- Readme: README.md
- License: LICENSE
Awesome Lists containing this project
- awesome-hacking-lists - yurii-yu/chitchat-on-translation - 翻译漫谈——我的翻译经验总结 (Others)
README
# 说明
翻译是一门非常强调实践并依赖练习的手艺活,虽然不要求科班出身和训练,但也不是随便就能学会的。如果你对翻译有兴趣,却苦于不得其门而入,或许可以看看《翻译漫谈》。
这本书是作者从翻译“票友”出发,走“野路”逐渐成长为翻译“熟手”的经验总结,看来辛苦,却不稀奇。作者走过的这条路,普通人应当也可以走得通。
不同于传统的正经教材,这本书更强调实践经验。全书分三部分:
* 开头部分安排了几篇概论以便大家对翻译有个全面的了解,剩下的两部分,即翻译讲习和实战经验占据了全书的大部分篇幅;
* 译文讲习好比战场上的排雷工兵,详细剖析热心网友提供的译文习作,脚踏实地地指出译者尤其是新译者常犯的错误,提醒大家在翻译时应当考虑的方面,应当避开的陷阱;
* 实战经验好比软件开发中的设计模式,它讲解各种常见搭配、句型的处理之道,告诉读者:遇到这类问题,照着做就好了。作者“正职”为软件开发,翻译纯属误打误撞——从普通的GRE考生开始踏上翻译之路,至今已翻译出版《精通正则表达式》、《技术领导之路》、《程序员的职业素养》等作品,合计字数超过一百万,并得到很多读者的肯定。
为了给广大对翻译有兴趣的朋友,尤其是软件行业的朋友提供帮助,也希望广大译者能够译出更多更好的作品,在此将自己摸索的成果共享出来,集结为《翻译漫谈》,供大家参考。
余晟
2013年6月