https://github.com/zhaskell/docs-zh
Z.Haskell 的简体中文网站 | Simplified Chinese site of Z.Haskell
https://github.com/zhaskell/docs-zh
Last synced: 8 months ago
JSON representation
Z.Haskell 的简体中文网站 | Simplified Chinese site of Z.Haskell
- Host: GitHub
- URL: https://github.com/zhaskell/docs-zh
- Owner: ZHaskell
- License: other
- Created: 2021-04-11T00:29:07.000Z (about 5 years ago)
- Default Branch: master
- Last Pushed: 2021-10-10T16:09:30.000Z (over 4 years ago)
- Last Synced: 2025-10-05T14:47:19.026Z (9 months ago)
- Language: HTML
- Homepage: http://zh.z.haskell.world/
- Size: 493 KB
- Stars: 5
- Watchers: 5
- Forks: 1
- Open Issues: 1
-
Metadata Files:
- Readme: README.md
- License: LICENSE
Awesome Lists containing this project
README
# 简体中文的 Z.Haskell 文档翻译 | Simplified Chinese Version of docs of Z.Haskell
## 开发 | Development
使用 git 克隆 [docs-zh](https://github.com/ZHaskell/docs-zh.git) 仓库到本地。使用 `bundle install` 获取依赖,使用 `bundle exec jekyll serve` 在本地启动一个网页服务器,稍后可以在编辑时访问查看修改的效果。
### 杂项 | Misc
如果要在 Emacs 中使用 `stylish-haskell`:
```elisp
(setq lsp-haskell-formatting-provider "stylish-haskell")
```
## 翻译规范 | Translation Specifications
[感谢 Oling Cat](https://github.com/Agda-zh/PLFA-zh/issues/1)。
### 段落翻译 | Paragraph Translation
翻译通常以段落为基本单位。译者将原文围在 {::comment} 和 {:/} 之间注释掉后,在下方空一行再进行翻译。考虑到中文斜体的渲染问题,英文原文中出现的 _text_ 在翻译时需改为 **文本**,特殊格式需要在两侧留下空格以便正确解析。例如:
```markdown
{::comment}
You can manually decode message frames like this:
{:/}
既可以以如下方式手动解码消息帧:
```
### 术语翻译 | Terminology Translation
文档中的术语请参考[术语表](./terminology.md),术语在正文中第一次出现时,如果是名词,需要在后面的括号中注明英文原词,首字母大写;如果不是名词,则为小写;标题中不添加英文。常见术语一般无需添加原词或不加以翻译。请不要以外语词汇、行内代码或公式作为中文整句开头。
### 标点符号 | Punctuations
为了排版美观,中文和英文、数字之间要留有空格,中文标点和英文、数字之间无需空格。在中文语境使用直角引号。
### 列表翻译 | List Translation
为了让源码中的上下文更加紧凑,较短的列表一般整块注释掉后再在下方翻译;如果列表前的段落不长且后跟冒号,则可一并注释。
### 代码块翻译 | Code Block Translation
一般来说,代码块直接跳过不用翻译。不过有时代码块中包含需要翻译的注释,因此请整块注释掉后再进行翻译。
## 问题反馈 | Issues
https://github.com/ZHaskell/docs-zh/issues